Käännöstyö on aina haasteellista, mutta kun kyseessä on yleiskielestä selkokielelle kääntäminen, haasteet moninkertaistuvat. Tämä johtuu siitä, että selkokielen tavoitteena on tehdä tekstistä mahdollisimman ymmärrettävää kaikille lukijoille. Tämä vaatii syvällistä ymmärrystä sekä lähtökielen rakenteesta että kohdekielen ominaisuuksista.
Blogi
Tällä sivulla julkaisemme blogikirjoituksia, joiden aiheet liittyvät mm. palveluihimme, saavutettavaan
viestintään, työelämään ja työssä kehittymiseen.
Lue blogeja klikkaamalla artikkelien linkkejä.
Osallistu keskusteluun ja kommentoi blogikirjoituksia, kommentointimahdollisuus on jokaisen blogin
lopussa.
Hybriditulkki
Käsite hybridi tarkoittaa kahden tai useamman ominaisuuden yhdistelmää. Tulkkausalalla se on yleistynyt viittaamaan tulkkiin, jolla on koulutus ja osaaminen kahden tai useamman asiakasryhmän tulkkaukseen. Hybriditulkkauksesta voidaan puhua silloin, kun näitä eri koulutuksia hyödynnetään samassa tilanteessa, yhden asiakkaan tulkkauksessa.
Uutena tulkkina Uudellamaalla
Evantian väki, tulkkikollegat sekä asiakkaat ovat ottaneet minut paremmin kuin hyvin vastaan. Olen saanut tukea sekä arvokkaita vinkkejä kokeneimmilta tulkeilta. Etenkin parhaita tilanteita ovat olleet ne, jos on ollut mahdollista saada uuteen asiakkaaseen perehdytys tulkilta.
Harjoittelijana Evantialla
Pääsin harjoitteluun kolmeksi viikoksi Evantialle tänä syksynä 2022. Muutamalla toimeksiannolla pääsin myös itse tulkkaamaan, mikä oli todella hienoa ja sain harjoitella tulkkausta autenttisissa ympäristöissä. Pääsin harjoittelemaan mm. paritulkkausta, tulkin roolia ja viittomakielelle päin tulkkaamista.
Tulkkaus verkkolähetyksessä
Tulkkaukset verkkolähetyksissä tuovat merkittävää lisäarvoa viestintään – Saavuta vaikuttajat sekä vaikuta saavutettuihin!
Ehdoton vankeus, haaste, asianomistaja – oikeustulkin arkitermejä
Koska tämän päivän yhteiskuntamme on monikielinen- ja kulttuurinen, tulee kaikkia kohdella tasavertaisesti, erityisesti oikeudessa. Koska maassamme oikeuden kieli on pääsääntöisesti suomi, tarvitaan oikeustulkkeja avuksi, jotta kaikkien oikeusturva toteutuu.
Selkokielinen asiakasviestintä
Lähes jokainen organisaatio on nostanut asiakaskokemuksen parantamisen yhdeksi painopisteekseen – kuinka hyvin erilaisista kielitaustoista tulevat henkilöt on tässä työssä todella huomioitu?
Saavutettavuus viittoen
Kielellinen saavutettavuus viittomakielisille voisi olla esimerkiksi selkoviittomista. Viittomisen muokkaamista siten, että se olisi helposti ymmärrettävä, saavutettava myös niille henkilöille, jota tieto yleiskielisellä viittomakielellä ei tavoita.
Yksi kuva vastaa tuhatta sanaa – mutta mitä sanoja ja selviäisikö siitä vähemmällä?
Kuvailutulkkauksella tarkoitetaan yleensä visuaalisen informaation välittämistä sanallisesti äänellä esitettynä, mutta toki näkymiä – sekä ääniä – voidaan kuvailla myös tekstimuodossa.
Kevään tuntua!
Keväinen auringonpaiste houkuttelee ulkoilemaan. Kirkas valo herättää sisäisen hyräilijäni henkiin, ja avaa korvat kuulemaan lintujen kuoron. Mieli keveänä avaan autoni oven, lasken reppuni kyytiin ja lähden tekemään rakastamaani tulkkaustyötä.